close

Member Login

Please log in to cast your vote for calccio.

Forgot your password?
 
close
You will be charged 0 for this gift when you post your comment.
This gift will be added to your comment for free!
 

Nada se compara à Itália

calccio

A unificação italiana teve incío, aproximadamente, em 1860.No dia 02 de junho, a Itália comemora o …   More

Recent Photos

2/3/09
11/27/08
10/22/08
10/21/08
9/30/08
9/26/08
RSSRSS
calccio's photo from 2/3/09
Permalink | Share: Email Facebook Other

2/3/09
SUONNO D'AJERE
(Sonho de Ontem)


Pulecenella mia
(Minha Pulcinella)
Comme sì' cagnata
(Como você está mudada)
Sta maschera nera t'à si' levata
(Levaram sua máscara negra)

Quanta dulure
(Quanta dor)
E quanta suonno d'ajere
(E quantos sonhos de ontem)
Ce sta chi dice
(Há quem diga)
Ca nun viene cchiù
(Que já não virá mais para cá)

Ma nun è overo
(Mas não é verdade)
Ca ie so' fernuto
(Que eu esteja acabado)
E allucco pe' tantö dulore
(E grito de tanta dor)
Pe' tantö dulore
(De tanta dor)

Tu nun si' cchiù Pulecenella
(Você já não está aqui, Pulcinella)
Facive ridere e pazzià'
(Para fazer rir e enlouquecer)
Mo t'arragge e pienze a' guerra
(Te fizeram enraivecer e pensar na guerra)
E nce parle 'e libertà
(E não se fala de liberdade)

Tu nun si' cchiù Pulecenella
(Você já não está aqui, Pulcinella)
Facive ridere e pazzià'
(Para fazer rir e enlouquecer)
Mo t'arragge e pienze a' guerra
(Te fizeram enraivecer e pensar na guerra)
E nce parle 'e libertà
(E não se fala de liberdade)

I' allucco ogne minuto
(Eu grito a cada minuto)
Ncoppa 'e vocche d'e criature
(Sobre as vozes dos animais)
Ncoppa 'e mane d'e signure 'e 'sta città
(Sobre as mãos dos senhores dessa cidade)

Pe chesta miseria ca nce sta' 'nzino a dinto 'e recchie
(Para essa miséria daqui, não existem precedentes)
E nun ce lassa manco 'o tiempo
(E não nos deixa perder tempo)
E nce guardà
(Não há nada para ver)

Ma a chi stammo aspettanne
(Mas o que estamos esperando?)
Pe stennere 'sti pannë
(Para rasgar essas roupas)
'E parole nun fanne rummore
(As palavras não fazem barulho)
Nun fanne rummore
(Não fazem barulho)

Tu nun si' cchiù Pulecenella
(Você já não está aqui, Pulcinella)
Facive ridere e pazzià'
(Para fazer rir e enlouquecer)
Mo t'arragge e pienze a' guerra
(Te fizeram enraivecer e pensar na guerra)
E nce parle 'e libertà
(E não se fala de liberdade)

Tu nun si' cchiù Pulecenella
(Você já não está aqui, Pulcinella)
Facive ridere e pazzià'
(Para fazer rir e enlouquecer)
Mo t'arragge e pienze a' guerra
(Te fizeram enraivecer e pensar na guerra)
E nce parle 'e libertà
(E não se fala de liberdade)



*Pulcinella: personagem folclórica de Napoli, na verdade masculina, que usa máscara negra com um longo nariz.

** original em dialetto napoletano



BACCIOs

To leave a comment, please log in by clicking one of the following


or join Fotolog now - it's free!
Connect
(for comments only) or join Fotolog now - it's free!